Этот метод заменяет исходный текст на перевод непосредственно перед переводом. Поддерживает использование `регулярных выражений` и `экранирования` для более сложных замен.
Когда игра загружает метаданные из VNDB, информация о персонажах игры извлекается для использования в качестве предустановленного словаря. Однако переводы, по причине VNDB, находятся на английском языке и могут быть отредактированы на китайский.
Если использовать `sakura большую модель` и установить формат подсказки для поддержки подсказки словаря gpt, она будет преобразована в формат словаря gpt. В противном случае будет использоваться подход VNR, заменяя исходный текст заполнителем `ZX?Z` (ps: я тоже не знаю, что это значит), и после перевода источника заполнитель обычно не разрушается. Затем после перевода заполнитель будет заменен на перевод.
Для специализированных терминов игры рекомендуется не добавлять их в раздел `Обработка текста -> Оптимизация перевода`. Раньше для различения терминов из разных игр использовался md5-хеш игры, но такой подход оказался не очень хорошим и был отменен. Теперь рекомендуется добавлять специализированные термины игры в настройках `Оптимизация перевода` в разделе `Настройки игры`.
Этот метод позволяет внести некоторые коррективы в результаты перевода после его завершения и использовать целые выражения для более сложных исправлений.
В разделе `Настройки игры -> Оптимизация перевода`, если отключить `Следовать по умолчанию`, то будут использоваться специализированные настройки оптимизации перевода для игры.
Если активировать `Наследовать по умолчанию`, то помимо словаря оптимизации перевода, специфичного для игры, также будут использоваться общие глобальные настройки словаря.