2024-07-28 21:36:52 +08:00
|
|
|
|
## 各种翻译优化的作用
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#### **1. 专有名词翻译 直接替换**
|
|
|
|
|
|
2024-08-07 00:18:10 +08:00
|
|
|
|
这种方法会在翻译之前,直接用译文将原文进行替换。支持使用`正则` `转义`进行更复杂的替换。
|
2024-07-28 21:36:52 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
当游戏从VNDB加载元数据时,会查询游戏中的人名信息作为预设的词典。不过译文由于VNDB的原因是英文,可以自行进行修改译文成中文。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<details>
|
|
|
|
|
<summary>示例</summary>
|
2024-08-07 22:00:27 +08:00
|
|
|
|
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/1.png">
|
2024-07-28 21:36:52 +08:00
|
|
|
|
</details>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#### **2. 专有名词翻译 占位符**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
这种方法是参考的VNR的做法,将原文替换为`ZX?Z` (ps:我也不知道这是什么意思),翻译源翻译后一般不会将占位符破坏,然后在翻译后将占位符替换成翻译。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
对于游戏的专用词条,建议不要在文本处理->翻译优化中添加。过去使用游戏的md5值来区分多个游戏的词条,但这样的实现其实不是很好。现在建议在`游戏设置`中的`翻译优化`中的该方法的设置中,添加游戏专用的词条。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<details>
|
|
|
|
|
<summary>示例</summary>
|
|
|
|
|
建议使用:
|
2024-08-07 22:00:27 +08:00
|
|
|
|
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/2.png">
|
2024-07-28 21:36:52 +08:00
|
|
|
|
而不是:
|
2024-08-07 22:00:27 +08:00
|
|
|
|
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/3.png">
|
2024-07-28 21:36:52 +08:00
|
|
|
|
</details>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#### **3. 专有名词翻译 sakura gpt 词典**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
该方法仅支持sakura大模型v0.10版本以上。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
使用该方法时,需要在sakura大模型的设置中,切换`prompt version`为`v0.10pre1`
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<details>
|
|
|
|
|
<summary>示例</summary>
|
2024-08-07 22:00:27 +08:00
|
|
|
|
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/4.png">
|
2024-07-28 21:36:52 +08:00
|
|
|
|
</details>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#### **4. 翻译结果修正**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
这个方法是,在翻译完毕后,可以对翻译的结果进行一定的修正,并可以使用整个表达式进行复杂的修正。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#### **5. VNR共享辞书**
|
|
|
|
|
|
2024-08-01 20:26:57 +08:00
|
|
|
|
用以支持VNR的共享辞书格式,不推荐使用。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## 游戏专用翻译优化
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
在`游戏设置`->`翻译优化`中,若取消激活跟随默认,则会使用游戏专用的翻译优化设置。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
若激活`继承默认`,则在游戏专用翻译优化的词典之外,也会同时使用默认的全局词典。
|