#### **1. Перевод собственных названий - Прямое замещение**
Этот метод заменяет исходный текст на перевод непосредственно перед переводом. Поддерживает использование `регулярных выражений` и `экранирования` для более сложных замен.
Когда игра загружает метаданные из VNDB, информация о персонажах игры извлекается для использования в качестве предустановленного словаря. Однако переводы, по причине VNDB, находятся на английском языке и могут быть отредактированы на китайский.
Если использовать `сакура большое модель` и установить формат prompt на `v0.10pre1`/`v1.0pre1`, то будет преобразовано в формат словаря gpt, в противном случае будет применен метод VNR, заменив исходный текст на заполнители `ZX?Z` (примечание: я также не знаю, что это значит), источник перевода после перевода, как правило, не разрушает заполнители, а затем заполнители заменяются переводом.
Для специализированных терминов игры рекомендуется не добавлять их в раздел `Обработка текста -> Оптимизация перевода`. Раньше для различения терминов из разных игр использовался md5-хеш игры, но такой подход оказался не очень хорошим и был отменен. Теперь рекомендуется добавлять специализированные термины игры в настройках `Оптимизация перевода` в разделе `Настройки игры`.
Последний столбец `Комментарий` предназначен только для использования с`сакура большой моделью`, другие переводы проигнорируют этот столбец.
Этот метод позволяет внести некоторые коррективы в результаты перевода после его завершения и использовать целые выражения для более сложных исправлений.
## Оптимизация перевода, специфичная для игры
В разделе `Настройки игры -> Оптимизация перевода`, если отключить `Следовать по умолчанию`, то будут использоваться специализированные настройки оптимизации перевода для игры.
Если активировать `Наследовать по умолчанию`, то помимо словаря оптимизации перевода, специфичного для игры, также будут использоваться общие глобальные настройки словаря.