## 简体中文 | [Русский язык](README_ru.md) | [English](README_en.md) | [Other Language](otherlang.md)
> **一款galgame翻译器**
-## 使用说明视频教程
+## 使用说明视频教程
-欢迎觉得有帮助的朋友一起完善[说明文档](https://github.com/HIllya51/LunaTranslator_tutorial)。交流群[912525396](https://qm.qq.com/q/qE32v9NYBO)
+欢迎觉得有帮助的朋友一起完善[说明文档](https://github.com/HIllya51/LunaTranslator)。交流群[912525396](https://qm.qq.com/q/qE32v9NYBO)
## 功能支持
diff --git a/README_en.md b/README_en.md
index b1a0466f..23d50ca4 100644
--- a/README_en.md
+++ b/README_en.md
@@ -10,9 +10,9 @@
> **A galgame translator**
-## Documentation
+## Documentation
-Welcome friends who find it helpful to improve the documentation together.[Documentation Repo](https://github.com/HIllya51/LunaTranslator_tutorial)
+Welcome friends who find it helpful to improve the documentation together.[Documentation Repo](https://github.com/HIllya51/LunaTranslator)
## Function support
diff --git a/README_ru.md b/README_ru.md
index ceecb728..42cf389e 100644
--- a/README_ru.md
+++ b/README_ru.md
@@ -11,9 +11,9 @@
> **Переводчик текста с экрана для игр и не только!**
-## Инструкция по настройке программы (Полностью на русском языке)
+## Инструкция по настройке программы (Полностью на русском языке)
-Welcome friends who find it helpful to improve the documentation together.[Documentation Repo](https://github.com/HIllya51/LunaTranslator_tutorial)
+Welcome friends who find it helpful to improve the documentation together.[Documentation Repo](https://github.com/HIllya51/LunaTranslator)
## Основные функции:
diff --git a/docs/download.html b/docs/download.html
new file mode 100644
index 00000000..24d9a2b3
--- /dev/null
+++ b/docs/download.html
@@ -0,0 +1,25 @@
+
+
+
+ Download LunaTranslator
+
+
+
Loading...
+
+
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/docs/en/README.md b/docs/en/README.md
new file mode 100644
index 00000000..0b1b554c
--- /dev/null
+++ b/docs/en/README.md
@@ -0,0 +1,57 @@
+# LunaTranslator
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+## Function support
+
+#### Text source
+
+ **Clipboard** Support to get text from the clipboard for translation
+
+ **OCR** Support offline OCR (deployed), WindowsOCR, Baidu OCR, Youdao OCR, ocrspace, docsumo, and support binding screenshot windows to avoid window overlap.
+
+ **HOOK** Support the use of HOOK to obtain text, support the use of special codes, support the automatic saving of games and HOOK, and automatic loading of HOOK
+
+#### Translators
+
+Support almost all translation engines you can think of, including:
+
+ **Offline translation** Support offline translation using J Beijing 7, Jinshan Express and Yediantong
+
+ **Free online translation** Support the use of Baidu, Bing, Google, Alibaba, Youdao, Caiyun, Sogou, DeepL, Jinshan, iFLYTEK, Tencent, Byte, Volcano, Papago, and peekit for translation
+
+ **Registed online translation** Support the translation of Baidu, Tencent, Youdao, Maverick, Caiyun, Volcano and deep translation keys registered by users
+
+ **Pre-translation** Support reading manual translation and aggregating machine pre-translation files
+
+ **Custom translation extension** Support the use of python language to extend other translation interfaces I don't know
+
+
+
+
+
+#### Speech Synthesis
+
+
+
+ **Offline TTS** Support windowsTTS, VoiceRoid2, VOICEVOX
+
+ **Online TTS** Support AzureTTS, huoshanTTS
+
+#### Translation optimization
+
+ **Text processing** Support simple processing such as text de-duplication, filtering HTML tags, filtering line breaks, filtering characters and numbers; Support custom simple text replacement and regular expression replacement
+
+ **Translation optimization** Support the use of customized proper noun translation, and support the import of VNR shared dictionaries
+
+#### Japanese learning
+
+ **Japanese word segmentation and kana display** Support the use of built-in download-free word segmentation and kana display tools, and support the use of Mecab to optimize word segmentation and kana display
+
+ **Word search** Support the use of primary school library, Lingers dictionary and EDICT (Japanese English) dictionary for word query
diff --git a/docs/en/hooksetsumei.md b/docs/en/hooksetsumei.md
new file mode 100644
index 00000000..be1521ff
--- /dev/null
+++ b/docs/en/hooksetsumei.md
@@ -0,0 +1,49 @@
+
+# HOOK说明
+
+
+在基本设置界面选择Textractor,会自动弹出进程选择窗口。
+
+或自行点击“选择游戏”按钮,弹出进程选择窗口。
+
+或者在工具栏点击第一个框起来的按钮“选择游戏”。
+
+
+![img](../images/zh/toolbar3.jpg)
+
+
+有三种方式选择进程:
+
+* 点击“点此按钮后点击游戏窗口”按钮后,点击游戏窗口,会自动获取游戏进程
+
+* 在下方的列表中选择游戏
+
+* 在手动输入进程号
+
+在使用no_admin运行时,有时可能看不到进程,或者选择后也无效
+
+![img](../images/zh/selectprocess.jpg)
+
+选择完毕后点击OK,然后会自动弹出文本选择窗口。(或者点击“选择文本”按钮,或者点击工具栏第二个框起来的按钮)
+
+弹出文本选择窗口后点击游戏让游戏显示下一条文本,则可以出现若干提取到的文本。
+
+![img](../images/zh/selecttext.jpg)
+
+点击列表中的任意项,下面预览窗口中就会显示这一条目捕捉到的文本。
+
+![img](../images/zh/yulan.jpg)
+
+列表中有时会有很多条目,这时在下方的“搜索包含文本的条目”文本框中输入当前游戏窗口中的文字对条目进行筛选,就可以轻松找到所需的内容。
+
+使用游戏中出现的“約束”字进行搜索,列表中只剩下1个条目。
+
+![img](../images/zh/filter.jpg)
+
+如果有多个条目都想选择,可以按住ctrl进行多选。
+
+
+然后选择OK,游戏就会开始翻译。如果后面发现选择的条目不符合要求,还可以重新进行选择。
+
+![img](../images/zh/reshook.jpg)
+
\ No newline at end of file
diff --git a/docs/en/ocrsetsumei.md b/docs/en/ocrsetsumei.md
new file mode 100644
index 00000000..2586604f
--- /dev/null
+++ b/docs/en/ocrsetsumei.md
@@ -0,0 +1,18 @@
+
+# OCR说明
+
+首先在基本设置中选择OCR,工具栏出现三个图标
+
+![img](../images/zh/toolbar2.jpg)
+
+点击第一个按钮,选择截图范围,出现如图范围框。
+
+![img](../images/zh/12.jpg)
+
+范围框点击第二个按钮可以隐藏/显示。
+
+第三个按钮可以选择绑定的截图窗口,先按下按钮,然后点击游戏窗口,这个按钮将变成粉色。如果想要取消绑定则按下按钮后点击翻译器本身即可取消绑定。
+
+如同为绑定了截图窗口下的样子,即时窗口互相重叠也可以正常OCR
+
+![img](../images/zh/ocrbind.jpg)
\ No newline at end of file
diff --git a/docs/en/settings.md b/docs/en/settings.md
new file mode 100644
index 00000000..b5df3745
--- /dev/null
+++ b/docs/en/settings.md
@@ -0,0 +1,191 @@
+
+# 设置
+
+在工具栏中点击设置,或者在托盘图标中点击设置,可以弹出设置窗口。
+
+
+## 基本设置
+
+选取使用的文本输出源,粉色√表示已选取,灰色×表示未选取。只能同时有≤1个选项生效。
+
+选择OCR作为文本输入时,需要在工具栏中选取OCR识别范围。
+
+选择Textractor(HOOK)作为文本输入时,会弹出进程选择窗口,选择游戏后会弹出文本选择窗口。
+
+默认是使用剪切板模型,此时会自动提取剪切板文本并进行翻译。
+
+![img](../images/zh/5.jpg)
+
+
+## 翻译设置
+
+一些翻译器的设置。不过作者比较懒就没有把各种类型的翻译器分开放。
+
+支持几乎所有能想得到的翻译引擎,包括:
+
+ **离线翻译** 支持使用J北京7、金山快译、译典通进行离线翻译
+
+ **免费在线翻译** 支持使用百度、必应、谷歌、阿里、有道、彩云、搜狗、DeepL、金山、讯飞、腾讯、字节、火山、papago、yeekit进行翻译
+
+ **注册在线翻译** 支持使用用户注册的百度、腾讯、有道、小牛、彩云、火山、deepl翻译密钥翻译
+
+ **预翻译** 支持读取人工翻译和聚合机器预翻译文件
+
+所有翻译器均可随意选择,没有数量限制。
+
+按钮分别是:是否使用翻译器/设置翻译文本显示颜色/设置
+
+其中,离线翻译&注册在线翻译&预翻译需要在使用前点击设置按钮进行设置。
+
+对于谷歌翻译&deepl,可能需要代理才能访问,需要在输入代理后点击确定,并开启使用代理。
+
+对于预翻译,可以采用模糊匹配(主要对于OCR模式比较有效)。
+
+![img](../images/zh/6.jpg)
+
+
+## HOOK设置
+
+LocaleEmulator设置可以设置LocaleEmulator的路径(新版本已内置),设置路径后可以通过LE启动游戏
+
+已保存游戏里保存了之前HOOK过的游戏,并可以启动游戏(在工具栏上点击打开已保存的游戏也一样)
+
+录制翻译文件可以将提取到的文本保存到transkiroku文件夹中,会输出两个文件:
+
+**游戏的md5_游戏的程序文件名.sqlite** 这个文件只会录制单一的翻译源输出,用于生成“人工翻译”文件。设置“优先使用的翻译源”后会优先录制这个翻译源的内容,如果翻译失败才会记录其他翻译源内容。
+
+**游戏的md5_游戏的程序文件名.premt_synthesize.sqlite** 这个文件用于“机器预翻译”,会记录所有有效的翻译结果。
+
+导出sqlite文件为json文件。按下这个按钮选择上述第一个第一个文件可以导出json文件,方便修改翻译结果,然后将json文件路径设置为“人工翻译”的文件路径后,则可以使用人工翻译。
+
+在剪贴板模式和OCR模式下也会录制文件,前缀分别是0_copy和0_ocr。
+
+
+[➔ 具体用法详见HOOK说明](hooksetsumei.md)
+
+![img](../images/zh/21.jpg)
+
+
+## OCR设置
+
+在OCR模式下,可以选择使用的OCR源
+
+其中本地OCR是内置的OCR引擎,可以无脑用。
+
+百度OCR/ocrspace/docsumo需要设置密钥。
+
+youdaoocr和youdao图片翻译是体验性接口,容易抽风。
+
+WindowsOCR需要操作系统中安装日语相关组件。
+
+设置“每隔一段时间必然进行一次OCR”后,设置OCR最长间隔时间,则每个x秒必然进行一个OCR,不管图片是否改变。
+
+[➔ 具体用法详见OCR说明](ocrsetsumei.md)
+
+![img](../images/zh/22.jpg)
+
+
+## 显示设置
+
+不透明度是窗口背景不透明度
+
+开启显示原文后,可以设置显示假名和显示分词结果
+
+字体样式支持四种字体样式(普通,空心,描边,阴影),后三种高级字体可以在“空心线宽”“描边宽度”“阴影强度”中分别进行设置。
+
+原文颜色可以设置原文的颜色,背景颜色可以设置窗口背景颜色。
+
+填充颜色是使用高级字体样式下的填充颜色
+
+可选取模式下可以在翻译窗口中选取内容。
+
+
+![img](../images/zh/7.jpg)
+
+四种字体样式如下
+
+![img](../images/zh/ziti1.jpg)
+![img](../images/zh/ziti2.jpg)
+![img](../images/zh/ziti3.jpg)
+![img](../images/zh/ziti4.jpg)
+
+假名显示如下
+
+![img](../images/zh/jiaming.jpg)
+
+分词显示如下
+
+![img](../images/zh/fenci.jpg)
+
+
+
+
+## 语音设置
+
+WindowsTTS需要操作系统中安装日语相关组件。
+
+AzureTTS和火山TTS是在线tts,未来可能失效。
+
+VoiceRoid2是离线翻译引擎。
+
+VOICEVOX是一个开源TTS引擎,但是生成语音速度较慢。
+
+![img](../images/zh/8.jpg)
+
+
+
+
+## 翻译优化
+
+对于HOOK提取到的文本,有时会有一些不好的内容,这里可以设置对文本进行一些简单的处理操作
+
+其中包括一些常见的设置以及一些高级设置。
+
+使用简单替换内容可以将提取到的文本进行替换/过滤
+
+使用正则表达式替换需要用户了解python的reg.sub的使用方法
+
+使用专有名词手动翻译选项,支持使用用户配置的特殊名词词典(例如一些人名地名等)来优化翻译
+
+翻译结果修正发生在翻译结束后,名词翻译对于有的翻译引擎容易失效,可以强制替换翻译结果。
+
+本软件部分支持使用VNR共享辞书
+
+如果用户了解python语言,可以直接在LunaTranslator\LunaTranslator\postprocess\post.py文件中直接进行修改即可实现用户想要的任何处理过程。
+
+![img](../images/zh/10.jpg)
+
+
+
+## 辞书设置
+
+如果设置了辞书,本软件可以帮助用户学习日语。
+设置使用mecab分词并在显示设置中设置显示分词结果,可以显示出分词词结果;
+设置使用mecab分词并在显示设置中设置显示假名,可以显示出汉字的假名;
+
+(若不使用mecab,则会使用系统内置的简单分词器,也可以显示假名和分词结果,但是不能区分词性)
+
+设置使用mecab分词并设置显示不同颜色词性,则可以将不同词性的单词用不同颜色标注出来。
+
+开启快捷查词后,点击翻译窗口的原文,会弹出查词窗口。
+
+![img](../images/zh/cishu.jpg)
+
+
+![img](../images/zh/fenci.jpg)
+![img](../images/zh/searchword.jpg)
+![img](../images/zh/searchword2.jpg)
+
+## 资源下载更新
+
+自动更新以及一些常用资源的链接。
+
+
+![img](../images/zh/down.jpg)
+
+
+## 快捷键设置
+
+开启使用快捷键后,开启指定的快捷键设置,并进行对应的设置。
+
+![img](../images/zh/quick.jpg)
diff --git a/docs/en/sidebar.md b/docs/en/sidebar.md
new file mode 100644
index 00000000..30e1f695
--- /dev/null
+++ b/docs/en/sidebar.md
@@ -0,0 +1,18 @@
+- Start
+
+ - [Introduction](/en/README.md)
+
+- Usage
+ - [Start](/en/start.md)
+ - [Toolbar](/en/toolbar.md)
+ - [Settings](/en/settings.md)
+ - [Tray icon](/en/trayicon.md)
+
+- OCR instructions
+ - [OCR instructions](/en/ocrsetsumei.md)
+
+- HOOK instructions
+ - [HOOK instructions](/en/hooksetsumei.md)
+
+- Support author
+ - [Support author](/en/support.md)
\ No newline at end of file
diff --git a/docs/en/start.md b/docs/en/start.md
new file mode 100644
index 00000000..f96f99f0
--- /dev/null
+++ b/docs/en/start.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+# 开始
+
+
+
+## 下载
+
+从https://github.com/HIllya51/LunaTranslator/releases的Assets获取最新下载链接
+下载LunaTranslator.zip文件
+解压到任意目录
+![img](../images/zh/download.jpg)
+
+## 启动
+
+**LunaTranslator.exe** 会以管理员权限启动,部分游戏需要管理员权限才能HOOK
+
+**LunaTranslator_no_Admin.exe** 会以普通模式启动
\ No newline at end of file
diff --git a/docs/en/support.md b/docs/en/support.md
new file mode 100644
index 00000000..fcd37d60
--- /dev/null
+++ b/docs/en/support.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# Support author
+
+If you feel that the software is helpful to you, welcome to become my [sponsor](https://patreon.com/HIllya51). Thank you ~
\ No newline at end of file
diff --git a/docs/en/toolbar.md b/docs/en/toolbar.md
new file mode 100644
index 00000000..b29b9904
--- /dev/null
+++ b/docs/en/toolbar.md
@@ -0,0 +1,64 @@
+
+# 工具栏
+
+>在软件有焦点的情况下在工具栏上悬停,可以看到有按钮的说明。
+>下面为从左到右的顺序逐个介绍按钮的功能
+
+## 通用按钮/剪贴板模式
+
+![img](../images/zh/toolbar1.jpg)
+
+> 这是一些通用的按钮,在剪贴板模式下会显示这些按钮,从左到右依次是
+
+
+
+ **重新翻译** 软件默认对于一些很短的文本不会进行翻译,使用这个按钮可以强制进行翻译;有时部分翻译器会抽风报错,使用这个按钮可以再一次要求翻译器进行翻译
+
+ **自动翻译** 按下这个按钮后,这个按钮会由白色变成粉色,然后软件会自动对获取到的文本进行翻译;想要暂停时再次按下,按钮会变回白色
+
+ **打开设置** 按下这个按钮后会弹出设置窗口
+
+
+ **复制到剪贴板** 可以将OCR/HOOK提取到的最新文本复制到剪贴板
+
+ **显示/隐藏原文** 显示/隐藏原文
+
+ **显示历史翻译** 会弹出历史翻译窗口,其中会有之前提取到的原文+翻译
+
+ **朗读** 当开启朗读器时,会将剪贴板/OCR/HOOK最新提取到的文本原文进行朗读。不过当系统中未安装日语朗读器时,会没有朗读的声音。
+
+ **鼠标穿透窗口** 点击后翻译框可以变得全透明,在上面点击鼠标会直接点击游戏窗口
+
+
+ **锁定工具栏** 按下这个按钮后,这个按钮会由白色变成粉色,然后工具栏会不再自动隐藏;再次按下时会变回白色,工具栏会自动隐藏
+
+ **打开保存的游戏** 按下这个按钮后会弹出游戏列表窗口,可以选择游戏打开
+
+ **最小化到托盘** 本软件不会在任务栏中显示,只会在任务栏中显示,按下这个按钮软件将会隐藏,可以在托盘图标中让软件重新显示。
+
+ **退出** 按下这个按钮后,软件将会退出
+
+
+## OCR模式按钮
+
+![img](../images/zh/toolbar2.jpg)
+
+> OCR模型下会比剪贴板模型下多出三个按钮
+
+ **选取OCR范围** 按下这个按钮后,会进行范围的选取(类似一些截图软件)。
+
+ **显示/隐藏范围框** 选取完OCR范围后会显示一个矩形窗口标识OCR的识别范围,按下这个按钮矩形窗口会隐藏
+
+ **绑定截图窗口** 点击按钮,然后点击游戏窗口,该按钮会变成粉色,说明绑定成功。绑定窗口后即时翻译窗口和截图框重叠也不影响使用。点击按钮后点击翻译器本身,会取消绑定
+
+
+## HOOK模式按钮
+
+![img](../images/zh/toolbar3.jpg)
+
+> HOOK模型下会比剪贴板模型下多出2个按钮
+
+ **选择游戏** 按下这个按钮后,弹出游戏选择窗口,可以选择要HOOK的游戏。
+
+ **选择文本** 按下这个按钮,会弹出文本选择窗口,可以选择已HOOK游戏中需要的文本条。
+
\ No newline at end of file
diff --git a/docs/en/trayicon.md b/docs/en/trayicon.md
new file mode 100644
index 00000000..18852960
--- /dev/null
+++ b/docs/en/trayicon.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+
+# 托盘图标
+
+
+![img](../images/zh/trayicon.jpg)
+
+鼠标左键点击图标程序窗口将显示,再次点击图标窗口将隐藏
+
+鼠标右键点击图标会弹出菜单,可以显示窗口或退出程序
\ No newline at end of file
diff --git a/docs/images b/docs/images
new file mode 160000
index 00000000..569d9b95
--- /dev/null
+++ b/docs/images
@@ -0,0 +1 @@
+Subproject commit 569d9b95b177f35f914119547c6c5be922190c53
diff --git a/docs/index.html b/docs/index.html
new file mode 100644
index 00000000..5c478ba4
--- /dev/null
+++ b/docs/index.html
@@ -0,0 +1,60 @@
+
+
+
+
+ LunaTranslator 使用说明
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/docs/navbar.md b/docs/navbar.md
new file mode 100644
index 00000000..effdde95
--- /dev/null
+++ b/docs/navbar.md
@@ -0,0 +1,4 @@
+- 语言 / Language
+ - [简体中文](/zh/)
+ - [Русский язык](/ru/)
+ - [English](/en/)
diff --git a/docs/ru/README.md b/docs/ru/README.md
new file mode 100644
index 00000000..afc5c73d
--- /dev/null
+++ b/docs/ru/README.md
@@ -0,0 +1,54 @@
+
+# Инструкция по настройке LunaTranslator
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+## Основные функции:
+
+#### Выбор источника текста
+
+ **Буфер обмена** Копирование текста из буфера обмена для перевода.
+
+ **OCR** Поддерживает автономные считывальщики текста с экрана Paddle OCR и WindowsOCR, а также онлайн сервисы: Baidu OCR, Youdao OCR, OCRspace, docsumo. Также поддерживает привязку и скрытие окон для распознавания текста с экрана для удобной игры.
+
+ **HOOK** Поддерживает использование HOOK для получения текста из данных игры, поддерживает использование специальных кодов, поддерживает автоматическое сохранение игр, а также автоматическую загрузку HOOK во время запуска игр.
+
+
+#### Выбор переводчика
+
+Поддерживает почти все существующие механизмы перевода, в том числе:
+
+ **Автономный перевод** Поддержка автономного перевода с использованием JBeijing 7, Jinshan Quick Translation и Yidiantong (Не работает для перевода на русский язык).
+
+ **Бесплатный онлайн-перевод** Поддержка Baidu, Bing, Google, Ali, Youdao, Caiyun, Sogou, DeepL, Kingsoft, Xunfei, Tencent, Byte, Volcano, papago, yeekit и других онлайн-сервисов.
+
+ **Онлайн-перевод с регистрацией ключа API** Поддержка перевода с использованием зарегистрированных пользователем ключей перевода для Baidu, Tencent, Youdao, Mavericks, Caiyun, Volcano, Deepl и других.
+
+ **Предварительный перевод** Поддержка чтения файлов предварительного перевода, выполненных человеком, и агрегация машинных файлов.
+
+ **Поддержка пользовательских расширений перевода** Поддержка использования языка python для расширения других интерфейсов перевода, о которых я не знаю.
+
+#### Синтез речи/Озвучка текста
+
+ **Offline TTS** Поддержка windowsTTS, VoiceRoid2 и VOICEVOX.
+
+ **Online TTS** Поддержка AzureTTS и Volcano TTS.
+
+#### Обработка текста/Оптимизация перевода
+
+ **Обработка текста** Поддерживает простую обработку, такую, как дедупликация текста, фильтрация HTML-тегов, фильтрация разрывов строк, фильтрация символов и чисел, поддержка пользовательской простой замены текста и замены с использованием регулярных выражений.
+
+ **Оптимизация перевода** Поддерживает использование собственных корректировок перевода и импорт общих словарей VNR.
+
+#### Японская письменность
+
+ **Сегментация японских слов и отображение каны** Поддержка использования встроенных бесплатных загружаемых инструментов сегментации слов и отображения каны, поддержка использования Mecab для оптимизации сегментации слов и отображения каны, поддержка сторонних словарей.
+
+ **Поиск слов** Поддержка поиска слов с использованием Xiaoxiaoguan, Lingoes Dictionary и EDICT (японо-английский словарь).
diff --git a/docs/ru/hooksetsumei.md b/docs/ru/hooksetsumei.md
new file mode 100644
index 00000000..c9aecee8
--- /dev/null
+++ b/docs/ru/hooksetsumei.md
@@ -0,0 +1,49 @@
+
+# Подробное описание HOOK
+
+
+Выберите режим Textractor в интерфейсе основных настроек, и окно выбора выбора процесса появится автоматически.
+
+Также можно самостоятельно нажать кнопку "Выбрать игру" в настройках приложения во вкладке "Настройка HOOK" или **первую кнопку** на панели инструментов, чтобы открылось окно выбора процесса.
+
+
+![img](../images/ru/toolbar3_ru.png)
+
+
+Существует три способа выбора процесса::
+
+* После нажатия первой кнопки, выберите игру, и прогресс игры будет получен автоматически.
+
+* Выберите процесс игры из списка ниже.
+
+* Вручную введите путь процесса
+
+При работе с no_admin.exe процессы иногда могут быть невидимы или при выборе процесса не будет ничего происходить.
+
+![img](../images/ru/selectprocess_ru.png)
+
+После выбора нажмите OK, и окно выбора текста появится автоматически.
+
+Также можно нажать на **вторую кнопку** «Выбрать текст», или нажмите вторую кнопку в рамке на панели инструментов)
+
+После того, как появится окно выбора текста, щелкните игру, чтобы сцена поменялась и игра отобразила следующий текст. После этого появятся несколько извлеченных текстов.
+
+![img](../images/ru/selecttext_ru.png)
+
+Нажмите на любой элемент в списке, и текст, захваченный этим элементом, отобразится в окне предварительного просмотра ниже.
+
+![img](../images/ru/yulan_ru.png)
+
+Иногда в списке много записей, введите в строку «Поиск записей, содержащих текст:» текст из игры, чтобы отфильтровать записи, и Вы легко найдете то, что вам нужно.
+
+Ищите по слову «ограничение», как оно встречается в игре, в списке остается только 1 запись.
+
+![img](../images/ru/filter_ru.png)
+
+Вы можете удерживать нажатой клавишу Ctrl для выбора нескольких элементов, если Вам требуется выбрать несколько источников вывода текста.
+
+Нажмите OK, и игра начнет перевод. Если позже будет обнаружено, что выбранный элемент не соответствует требованиям, его можно будет выбрать повторно.
+
+
+
+![img](../images/ru/reshook_ru.png)
\ No newline at end of file
diff --git a/docs/ru/ocrsetsumei.md b/docs/ru/ocrsetsumei.md
new file mode 100644
index 00000000..332008e4
--- /dev/null
+++ b/docs/ru/ocrsetsumei.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Подробное описание OCR
+
+После выбора режима OCR в основных настройках, на панели инструментов появятся три значка.
+
+![img](../images/ru/toolbar2_ru.png)
+
+Нажмите **первую кнопку**, чтобы появилось окно выбора диапазона распознавания текста, как показано на рисунке. Не стоит выбирать слишком большой диапазон, т.к. движок OCR может схватывать мусорные символы и портить качество перевода.
+
+![img](../images/ru/12_ru.png)
+
+Поле выбора области распознавания, можно скрыть/отобразить окно, нажав **вторую кнопку.** Оно закрепится и станет прозрачным, можно будет управлять игрой, нажимая сквозь окно захвата текста.
+
+С помощью **третьей кнопки** можно заставить окно распознавания текста захватывать текста ТОЛЬКО из выбранного окна, не трогая другие окна, равно как и другие области экрана.
+
+Это позволяет накладывать текст перевода поверх оригинального текста, что не будет мешать переводу.
+
+Двойной щелчок по кнопке убирает привязку к окну.
+
+![img](../images/ru/ocrbind_ru.png)
\ No newline at end of file
diff --git a/docs/ru/settings.md b/docs/ru/settings.md
new file mode 100644
index 00000000..e377d139
--- /dev/null
+++ b/docs/ru/settings.md
@@ -0,0 +1,189 @@
+
+# Настройки
+
+Нажмите «Настройки» на панели инструментов или на значке в области уведомлений, чтобы открыть окно настроек.
+
+
+## Основные настройки
+
+Выберите используемый источник захвата текста. Розовая галочка означает выбранный, серый × означает не выбранный. Только одна или меньше опций может действовать одновременно.
+
+ При выборе OCR в качестве ввода текста, необходимо выбрать диапазон распознавания OCR на панели инструментов.[➔ Об этом подробнее написано в пункте "Описание OCR"](/ru/ocrsetsumei.md)
+
+ После того, как Вы выберете Textractor (HOOK) в качестве ввода текста, появится окно выбора процесса, после выбора игры появится окно выбора текста.[➔ Об этом подробнее написано в пункте "Описание HOOK"](/ru/hooksetsumei.md)
+
+ При выборе источника "буфер обмена", весь копируемый Вами текст будет автоматически извлекаться из буфера обмена и переводиться.
+
+![img](../images/ru/5_ru.png)
+
+
+## Настройки переводчиков
+
+ **Автономный перевод** Поддерживает автономный перевод с использованием JBeijing 7, Jinshan Quick Translation и Yidiantong.
+
+ **Бесплатный онлайн-перевод** Поддерживает Baidu, Bing, Google, Ali, Youdao, Caiyun, Sogou, DeepL, Kingsoft, Xunfei, Tencent, Byte, Volcano, papago, yeekit и другие онлайн-сервисы.
+
+ **Онлайн-перевод с регистрацией ключа API** Поддерживает перевод с использованием зарегистрированных пользователем ключей перевода для Baidu, Tencent, Youdao, Mavericks, Caiyun, Volcano и Deepl.
+
+ **Предварительный перевод** Поддержка чтения файлов предварительного перевода, выполненных человеком, и агрегация машинных файлов.
+
+ **Поддержка пользовательских расширений перевода** Поддержка использования языка python для расширения других интерфейсов перевода, о которых я не знаю.
+
+
+Количество выбранных переводчиков не ограничено.
+
+ **Кнопки:** Розовая галочка означает включенный переводчик. Кнопка кисточки позволяет установить цвет отображения текста перевода.
+
+ **Предварительный перевод** необходимо установить и нажать на кнопку шестеренки, чтобы выбрать путь установки переводчика.
+
+Для **Google Translate** и **Deepl** может потребоваться прокси-сервер, его можно ввести в настройках прокси. После ввода прокси-сервера нужно нажать OK и поставить розовую галочка.
+
+Для предварительного перевода можно использовать нечеткое сопоставление (в основном эффективно для режима OCR).
+
+![img](../images/ru/6_ru.png)
+
+
+## Настройки HOOK
+
+В настройках LocaleEmulator можно задать путь к программе (в новой версии есть встроенный), после установки пути можно запускать игру через LocaleEmulator.
+
+Игра, которая была зацеплена ранее, сохраняется в сохраненных играх, оттуда игру можно запустить (нажатие на панель инструментов для открытия сохраненной игры — то же самое).
+
+Запись файлов перевода сохраняет извлеченный текст в два файла, которые появляются в папке transkiroku.
+
+**"md5 имя программы.sqlite"** Этот файл будет записывать только один исходный вывод перевода для создания файла «человеческого перевода». После установки «предпочтительного источника перевода» содержимое этого источника перевода будет записано первым, а содержимое других источников перевода будет записано только в случае неудачного перевода.
+
+**"Файл md5 имя программы.premt_synthesize.sqlite"** Этот файл используется для «машинного предварительного перевода» и будет записывать все действительные результаты перевода.
+
+**Экспортируйте файл sqlite как файл .json** Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать файл и экспортировать его в формат .json, который удобен для изменения результатов перевода. Затем, после установки пути к файлу .json в настройках «ручного перевода», можно использовать человеческий перевод.
+
+Файлы также будут записаны в режиме буфера обмена и в режиме OCR с префиксом 0_copy и 0_ocr соответственно.
+
+
+[➔ Более полное описание смотри в "Описании HOOK"](/ru/hooksetsumei.md)
+
+![img](../images/ru/21_ru.png)
+
+
+## Настройки OCR
+
+В режиме OCR вы можете выбрать источник OCR.
+
+ **Локальный OCR** — это встроенный механизм OCR, который можно использовать, не задумываясь.
+
+ Для **Baidu OCR/ocrspace/docsumo** необходимо установить ключ.
+
+ **YoudaooOCR** — это эмпирические интерфейсы, которые легко сбить с толку. **Они позволяют считывать облачка манги (сверху-вниз, справа-налево)**
+
+ **WindowsOCR** требует, чтобы в операционной системе были установлены компоненты, относящиеся к японскому языку.
+
+ OCR срабатывает при изменении изображения на экране, но Вы можете установить минимальный и максимальный интервал OCR, после чего OCR должен выполняться каждые x секунд, независимо от того, меняется изображение или нет.
+
+[➔ Подробности смотри в "Описание OCR"](/ru/ocrsetsumei.md)
+
+![img](../images/ru/22_ru.png)
+
+
+## Настройка окна перевода
+
+**Непрозрачность** — прозрачность фона окна.
+
+После включения **отображения исходного текста**, можно настроить отображение каны и результатов сегментации слов.
+
+**Стиль шрифта** поддерживает четыре стиля шрифта (обычный, контур, штрих и тень), а последние три расширенных шрифта можно установить отдельно в «Ширина полой линии», «Ширина штриха» и «Сила тени».
+
+**Исходный цвет текста** может установить исходный цвет текста, а цвет фона может установить цвет фона окна.
+
+**Цвет заливки** устанавлиает цвет заливки в расширенном стиле шрифта.
+
+Вы можете ** выбрать контент в окне перевода** , а также настроить реакцию окна перевода на сворачивание игры в режиме HOOK.
+
+
+![img](../images/ru/7_ru.png)
+
+Четыре стиля шрифта следующие:
+
+![img](../images/ru/ziti1_ru.png)
+![img](../images/ru/ziti2_ru.png)
+![img](../images/ru/ziti3_ru.png)
+![img](../images/ru/ziti4_ru.png)
+
+Кана отображается следующим образом:
+
+![img](../images/ru/jiaming_ru.png)
+
+Причастие отображается следующим образом:
+
+![img](../images/ru/fenci_ru.png)
+
+
+
+
+## Настройка озвучки
+
+** WindowsTTS** требует, чтобы в операционной системе были установлены компоненты, относящиеся к японскому языку.
+
+** AzureTTS и Volcano TTS** являются сетевыми TT и могут стать недействительными в будущем.
+
+** VoiceRoid2** — это автономный механизм перевода.
+
+** VOICEVOX** — это механизм TTS с открытым исходным кодом, но он медленно генерирует голос.
+
+![img](../images/ru/8_ru.png)
+
+
+
+
+## Настройка оптимизации перевода
+
+Для текста, извлеченного с помощью HOOK или OCR, иногда будут выдаваться мусорные символы, здесь вы можете установить несколько простых операций обработки текста.
+
+К ним относятся некоторые ** общие настройки** , а также некоторые ** дополнительные настройки** .
+
+Извлеченный текст можно ** заменить/отфильтровать** , используя простую таблицу замещений.
+
+Использование ** регулярных выражений для замены** требует, чтобы пользователи знали, как использовать reg.sub в Python.
+
+Используйте опцию ** ручного перевода имен собственных** , которая поддерживает использование настраиваемых пользователем специальных словарей существительных (например, некоторых имен людей и мест и т. д.) для оптимизации перевода.
+
+** Исправление результатов перевода** происходит после завершения перевода, перевод существительных подвержен сбоям для некоторых систем перевода, и результаты перевода могут быть принудительно заменены.
+
+Часть этого программного обеспечения поддерживает использование ** общих словарей VNR.**
+
+Если пользователь понимает язык python, он может напрямую изменить его в файле ** LunaTranslator\LunaTranslator\postprocess\post.py** , чтобы реализовать любой процесс обработки, который пожелает пользователь.
+
+![img](../images/ru/10_ru.png)
+
+
+
+## Настройка словарей
+
+Если установлен словарь, это программное обеспечение может помочь пользователям выучить японский язык.
+Установите использование сегментации слов mecab и установите отображение результатов сегментации слов в настройках дисплея для отображения результатов сегментации слов, установите использование сегментации слов mecab и установите отображение каны в настройках дисплея для отображения каны иероглифов.
+
+(Если вы не используете ** mecab** , вы будете использовать встроенный в систему простой токенизатор, который также может отображать псевдонимы и результаты сегментации слов, но не может различать части речи)
+
+Настройте ** использование сегментации слов mecab** и настройте ** отображение частей речи** разными цветами, тогда вы сможете помечать слова с разными частями речи разными цветами.
+
+После включения ** быстрого поиска слов** щелкните исходный текст в окне перевода, и появится всплывающее окно поиска слов.
+
+![img](../images/ru/cishu_ru.png)
+
+
+![img](../images/ru/fenci_ru.png)
+![img](../images/ru/searchword_ru.png)
+![img](../images/ru/searchword2_ru.png)
+
+## Загрузка ресурсов и обновления
+
+Автоматические обновления и ссылки на некоторые популярные ресурсы.
+
+
+![img](../images/ru/down_ru.png)
+
+
+## Настройка сочетания клавиш
+
+После включения ** использования сочетаний клавиш** , Вы можете настроить одну или сочетание двух клавиш на каждое действие.
+
+![img](../images/ru/quick_ru.png)
\ No newline at end of file
diff --git a/docs/ru/sidebar.md b/docs/ru/sidebar.md
new file mode 100644
index 00000000..3003bdcd
--- /dev/null
+++ b/docs/ru/sidebar.md
@@ -0,0 +1,18 @@
+- Начало
+
+ - [Введение](/ru/README.md)
+
+- Инструкции
+ - [Первый запуск](/ru/start.md)
+ - [Панель инструментов](/ru/toolbar.md)
+ - [Основные настройки](/ru/settings.md)
+ - [Иконка на панели задач](/ru/trayicon.md)
+
+- OCR
+ - [Подробное описание OCR](/ru/ocrsetsumei.md)
+
+- HOOK
+ - [Подробное описание HOOK](/ru/hooksetsumei.md)
+
+- Поддержать автора программы
+ - [Поддержать автора программы](/ru/support.md)
\ No newline at end of file
diff --git a/docs/ru/start.md b/docs/ru/start.md
new file mode 100644
index 00000000..aebd866f
--- /dev/null
+++ b/docs/ru/start.md
@@ -0,0 +1,14 @@
+
+# Начало
+
+## Скачать
+
+Ссылка для загрузки актуальной версии программы: https://github.com/HIllya51/LunaTranslator/releases
+Скачайте архив **LunaTranslator.zip** и распакуйте его в любое удобное для вас место.
+![img](../images/ru/download_ru.png)
+
+## Запустить
+
+**LunaTranslator.exe** -- Запуск с правами администратора (Некоторые игры требуют прав администратора для привязки HOOK).
+
+**LunaTranslator_no_Admin.exe** -- Запуск без прав администратора.
\ No newline at end of file
diff --git a/docs/ru/support.md b/docs/ru/support.md
new file mode 100644
index 00000000..ada85511
--- /dev/null
+++ b/docs/ru/support.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+# Поддержать автора программы
+
+
+If you feel that the software is helpful to you, welcome to become my [sponsor](https://patreon.com/HIllya51). Thank you ~
\ No newline at end of file
diff --git a/docs/ru/toolbar.md b/docs/ru/toolbar.md
new file mode 100644
index 00000000..798e2eec
--- /dev/null
+++ b/docs/ru/toolbar.md
@@ -0,0 +1,60 @@
+
+# Панель инструментов
+
+>Наведите указатель мыши на панель инструментов, чтобы увидеть описание кнопок. Функции кнопок описаются одна за другой слева направо.
+
+## Общие кнопки (В режиме буфера обмена)
+
+![img](../images/ru/toolbar1_ru.png)
+
+
+
+ **Повторный перевод** По умолчанию программа не будет переводить некоторые очень короткие тексты, используйте эту кнопку для принудительного перевода; иногда некоторые переводчики сообщают об ошибке, используйте эту кнопку, чтобы заставить программу перевести ещё раз.
+
+ **Автоматический перевод** Переводчик будет автоматически распознавать и переводить текст. Розовый цвет кнопки означает, что функция включена.
+
+ **Открыть настройки** После нажатия этой кнопки откроется окно настроек.
+
+
+ **Копировать в буфер обмена** Нажмите, чтобы скопировать в буфер обмена последний текст, извлеченный OCR/HOOK.
+
+ **Показать/скрыть исходный текст** При включении функции распознанный текст показывается, при выключении - не показывается. Розовый цвет кнопки означает, что функция включена.
+
+ **Показать историю переводов** При нажатии откроется окно истории переводов, в котором будут все исходные тексты и их переводы, сохраненные во время последней сессии.
+
+ **Чтение вслух** Когда функция включена, исходный текст, извлеченный из буфера обмена/OCR/HOOK, будет прочитан вслух. Розовый цвет кнопки означает, что функция включена.
+
+ **Мышь проникает в окно перевода** Когда функция включена, окно перевода становится полностью прозрачным. Щелчок по нему приведет к прямому щелчку внутри игры. Розовый цвет кнопки означает то, что функция включена.
+
+
+ **Блокировка панели инструментов** Когда функция включена, панель инструментов будет автоматически скрываться. Розовый цвет кнопки означает, что функция включена.
+
+ **Открыть сохраненную игру** После нажатия этой кнопки появится окно со списком игр, в котором Вы можете выбрать игру, которую хотите запустить.
+
+ **Свернуть в трей** Нажмите эту кнопку, чтобы скрыть программу. Она будет отображена иконкой в трее.
+
+ **Выход ** Нажмите, чтобы закрыть программу.
+
+
+## Кнопки в режиме OCR
+
+![img](../images/ru/toolbar2_ru.png)
+
+> В режиме OCR будет на три кнопки больше, чем в режиме буфера обмена.
+
+ **Выбрать диапазон OCR** После нажатия этой кнопки нужно будет выбрать диапазон распознавания текста.
+
+ **Скрыть поле диапазона** Включение данной функции скрывает окно распознавание текста, давая возможность управлять игрой сквозь него. Также окно закрепляется на месте. Розовый цвет кнопки означает, что функция включена.
+
+ **Привязка окна** Нажмите на кнопку, а затем нажмите на окно игры, чтобы заставить окно распознавания текста захватывать текста ТОЛЬКО из выбранного окна. Розовый цвет кнопки означает, что функция включена. Двойной щелчок по кнопке убирает привязку к окну.
+
+
+## HOOK模式按钮
+
+![img](../images/ru/toolbar3_ru.png)
+
+> В режиме HOOK будет на три кнопки больше, чем в режиме буфера обмена.
+
+ **Выбрать игру** После нажатия этой кнопки, откроется окно выбора игры, в котором вы сможете выбрать игру для привязки HOOK.
+
+ **Выбрать текст** После нажатия этой кнопки, откроется окно выбора текста, и вы сможете выбрать нужную текстовую строку из игры для привязки HOOK.
\ No newline at end of file
diff --git a/docs/ru/trayicon.md b/docs/ru/trayicon.md
new file mode 100644
index 00000000..a5a111de
--- /dev/null
+++ b/docs/ru/trayicon.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+
+# Иконка на панели задач
+
+
+![img](../images/ru/trayicon_ru.png)
+
+Щелкните на значок левой кнопкой мыши, чтобы **отобразить окно программы**, щелкните еще раз, чтобы **скрыть его**.
+
+Щелкните правой кнопкой мыши по значку, чтобы вызвать всплывающее меню, где можно зайти в **настройки** программы или **выйти** из нее.
\ No newline at end of file
diff --git a/docs/zh/README.md b/docs/zh/README.md
new file mode 100644
index 00000000..4a5b58a4
--- /dev/null
+++ b/docs/zh/README.md
@@ -0,0 +1,60 @@
+
+# LunaTranslator 使用说明
+
+