# Settings Access the settings window by clicking the settings button in the toolbar or the tray icon. ## Basic Settings Choose your text output source. A pink ✓ indicates selection, while a gray × indicates inactive selection; only one can be selected at a time. - When selecting OCR as the text input, you need to define the OCR region in the toolbar. - Choosing Textractor (HOOK) as the text input will open a process selection window, followed by a text selection window after choosing a game. - The default is clipboard mode, which automatically extracts and translates text from the clipboard. ![img](https://image.lunatranslator.org/zh/5.jpg) ## Translation Settings Configure various translation engines. The developer (HIllya51) hasn't separated different types of translators into categories. Supported translation engines include:   **Offline Translation**: Supports JBeijing7, Kingsoft FastAIT, and YiDianTong for offline translation.   Free Online Translation: Supports Baidu, Bing, Google, Ali, Youdao, Caiyun, Sogou, DeepL, Kingsoft, iFlytek, Tencent, ByteDance, Volcano, Papago, and Yeekit.   **Registered Online Translation**: Supports user-registered API keys for Baidu, Tencent, Youdao, Niutrans, Caiyun, Volcano, and DeepL.   **Pre-translation**: Supports loading human translations and aggregated machine pre-translations. You can select any number of translation engines without restriction. - The buttons represent: Enable/Disable translator / Set translation text color / Settings - Offline translation, API online translation, and pre-translation require setup before use. - For Google Translate and DeepL, you may need to set up a proxy to access them. - Pre-translation supports fuzzy matching (particularly effective in OCR mode). ![img](https://image.lunatranslator.org/zh/6.jpg) ## HOOK设置 LocaleEmulator settings allow you to set the LocaleEmulator path (built-in for newer versions). Once set, you can launch games through LocaleEmulator. - "Game Manager" stores previously hooked games for convenient launches (same as clicking "Open Game Manager" in the toolbar). - "Record Translation File" saves extracted text to the "transkiroku" folder, outputting two files: 1. **game_md5_game_executable_name.sqlite**: Records a single translation source output for generating "manual translation" files. Setting a preferred translation source prioritizes that source, and falls back to others if translation fails. 2. **game_md5_game_executable_name.premt_synthesize.sqlite**: Used for "machine pre-translation" to record all valid translation results. - "Export SQLite file to JSON" Exports to JSON for easy translation editing. Set the JSON file path as the "Manual Translation" file path to use manual translations. - In clipboard and OCR modes, files are recorded with prefixes "0_copy" and "0_ocr" respectively. [➔ See HOOK instructions for detailed usage](hooksetsumei.md) ![img](https://image.lunatranslator.org/zh/21.jpg) ## OCR Settings In OCR mode, select your preferred OCR source. - The local OCR is a built-in engine that's easy to use. - Baidu OCR, OCRSpace, and Docsumo require API keys. - Youdao OCR and Youdao Image Translation are experimental interfaces that may be unstable. - Windows OCR requires Japanese language components installed on your system. - Setting "Perform OCR at regular intervals" and specifying a maximum interval forces OCR to occur every X seconds, regardless if the game scene has changed or not. [➔ See OCR instructions for detailed usage](ocrsetsumei.md) ![img](https://image.lunatranslator.org/zh/22.jpg) ## Display Settings - Opacity sets the window background opacity. - When "Show Original Text" is enabled, you can set options to display furigana and word segmentation results. - Font styles include four options (Normal, Hollow, Outline, Shadow). The latter three advanced styles can be adjusted using "Hollow Line Width," "Outline Width," and "Shadow Strength" settings. - "Original Text Color" sets the color for the source text, while "Background Color" sets the window background color. - "Fill Color" is used for advanced font styles. - "Selectable Mode" allows content selection within the translation window. ![img](https://image.lunatranslator.org/zh/7.jpg) The four font styles are shown below: ![img](https://image.lunatranslator.org/zh/ziti1.jpg) ![img](https://image.lunatranslator.org/zh/ziti2.jpg) ![img](https://image.lunatranslator.org/zh/ziti3.jpg) ![img](https://image.lunatranslator.org/zh/ziti4.jpg) Furigana (phonetic guide) display example: ![img](https://image.lunatranslator.org/zh/jiaming.jpg) Tokenization (word segmentation) display example: ![img](https://image.lunatranslator.org/zh/fenci.jpg) ## Voice Settings - Windows TTS requires Japanese language components installed on your system. - Azure TTS and Volcano TTS are online services that may become unavailable in the future. - VoiceRoid2 is an offline TTS engine. - VOICEVOX is an open-source TTS engine, but it's relatively slow at Text-to-Speech. ![img](https://image.lunatranslator.org/zh/8.jpg) ## Translation Optimization For text extracted via HOOK, you can set up simple processing operations to improve the content. This includes common settings and some advanced options. - "Simple Text Replacement" allows replacing or filtering extracted text. - "Regular Expression Replacement" requires knowledge of Python's re.sub method (Regex). - "Manual Translation for Proper Nouns" supports user-configured dictionaries for special terms (e.g., names, places). - "Translation Result Correction" occurs after translation; forced replacement of translation results can be useful when noun translations fail with certain engines. - This software partially supports using VNR shared dictionaries. - Users familiar with Python can directly modify the LunaTranslator\LunaTranslator\postprocess\post.py file to implement custom processing. ![img](https://image.lunatranslator.org/zh/10.jpg) ## Dictionary Settings With a dictionary configured, LunaTranslaotr can help you in your Japanese learning: - MeCab setup + "Show Word Segmentation": Displays word boundaries (tokenization) - MeCab + "Show Furigana": Applies furigana to kanji - MeCab + "Show Different Colors for Parts of Speech": Highlights grammatical elements - "Quick Word Lookup": Enables click-to-translate in the translation window Note: Without MeCab, a basic built-in tokenizer will be used, providing limited furigana and segmentation without part-of-speech distinction. ![img](https://image.lunatranslator.org/zh/cishu.jpg) ![img](https://image.lunatranslator.org/zh/fenci.jpg) ![img](https://image.lunatranslator.org/zh/searchword.jpg) ![img](https://image.lunatranslator.org/zh/searchword2.jpg) ## Resource Download and Update Automatic updates and links to commonly used resources. ![img](https://image.lunatranslator.org/zh/down.jpg) ## Hotkey Settings Enable the use of hotkeys, where you can activate and configure specific hotkey settings as desired. ![img](https://image.lunatranslator.org/zh/quick.jpg)