mirror of
https://github.com/HIllya51/LunaTranslator.git
synced 2024-12-28 08:04:13 +08:00
44 lines
2.9 KiB
Markdown
44 lines
2.9 KiB
Markdown
|
## 各種翻訳最適化の機能
|
|||
|
|
|||
|
1. #### 固有名詞翻訳 - 直接置換
|
|||
|
|
|||
|
この方法は、翻訳前に元のテキストを翻訳されたテキストに直接置き換えます。より複雑な置換には `Regex` や `Escape` を使用することができます。
|
|||
|
|
|||
|
ゲームがVNDBからメタデータを読み込むとき、ゲームのキャラクター名をプリセット辞書としてクエリします。ただし、VNDBのために翻訳は英語であり、それらを中国語に変更することができます。
|
|||
|
|
|||
|
<details>
|
|||
|
<summary>例</summary>
|
|||
|
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/1.png">
|
|||
|
</details>
|
|||
|
|
|||
|
1. #### 固有名詞翻訳
|
|||
|
|
|||
|
`sakura large model` を使用し、プロンプト形式をgpt辞書プロンプトをサポートするように設定すると、gpt辞書形式に変換されます。それ以外の場合は、VNRアプローチを参照し、元のテキストをプレースホルダー `ZX?Z` に置き換えます(注:これが何を意味するのかはわかりません)。ソース翻訳後、プレースホルダーは通常破壊されません。その後、翻訳後にプレースホルダーが翻訳に置き換えられます。
|
|||
|
|
|||
|
ゲーム固有のエントリについては、 `テキスト処理` -> `翻訳最適化` に追加しないことをお勧めします。過去には、ゲームのmd5値を使用して複数のゲームのエントリを区別していましたが、この実装はあまり良くなく、廃止されました。現在、この方法の設定で `ゲーム設定` -> `翻訳最適化` にゲーム固有のエントリを追加することをお勧めします。
|
|||
|
|
|||
|
最後の列 `コメント` は `Sakura Large Model` のみで使用され、他の翻訳ではこの列は無視されます。
|
|||
|
|
|||
|
<details>
|
|||
|
<summary>ゲーム固有のエントリの設定</summary>
|
|||
|
次のように設定することをお勧めします:
|
|||
|
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/2.png">
|
|||
|
次のように設定しないでください:
|
|||
|
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/3.png">
|
|||
|
</details>
|
|||
|
|
|||
|
<details>
|
|||
|
<summary>Sakura Large Modelのプロンプト形式をv0.10pre1に設定(gpt辞書をサポート)</summary>
|
|||
|
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/4.png">
|
|||
|
</details>
|
|||
|
|
|||
|
1. #### 翻訳結果の修正
|
|||
|
|
|||
|
この方法は、翻訳後に翻訳結果に対して特定の修正を行うことができ、複雑な修正には全体の表現を使用することができます。
|
|||
|
|
|||
|
## ゲーム固有の翻訳最適化
|
|||
|
|
|||
|
`ゲーム設定` -> `翻訳最適化` で `デフォルトに従う` を無効にすると、ゲーム固有の翻訳最適化設定が使用されます。
|
|||
|
|
|||
|
`デフォルトを継承` を有効にすると、ゲーム固有の翻訳最適化辞書もデフォルトのグローバル辞書を使用します。
|