mirror of
https://github.com/HIllya51/LunaTranslator.git
synced 2024-12-27 15:44:12 +08:00
sakura
This commit is contained in:
parent
e1a7d1ae87
commit
f88b4a7172
@ -1132,7 +1132,7 @@
|
||||
"list": [
|
||||
"v0.9",
|
||||
"v0.10pre1_(支持gpt词典)",
|
||||
"v1.0pre1_(支持gpt词典)"
|
||||
"v1.0/v1.0pre1_(支持gpt词典)"
|
||||
]
|
||||
},
|
||||
"API接口地址": {
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ When the game loads metadata from VNDB, it queries the game's character names as
|
||||
|
||||
#### **2. Proper Noun Translation**
|
||||
|
||||
If using the `Sakura Large Model` and setting the prompt format to `v0.10pre1`/`v1.0pre1`, it will be converted into gpt dictionary format. Otherwise, it will follow VNR's approach and replace the original text with a placeholder `ZX?Z` (ps: I don't know what this means). After translation, the placeholder is usually not destroyed, and then the placeholder is replaced with the translation.
|
||||
If using the `sakura large model` and setting the prompt format to support the gpt dictionary prompt, it will be converted into the gpt dictionary format. Otherwise, it will refer to the VNR approach, replacing the original text with the placeholder `ZX?Z` (ps: I don't know what this means), and after the source translation, the placeholder is generally not destroyed. Then, after the translation, the placeholder will be replaced with the translation.
|
||||
|
||||
For game-specific entries, it is recommended not to add them in `Text Processing` -> `Translation Optimization`. In the past, the game's md5 value was used to distinguish entries for multiple games, but this implementation was not very good and has been deprecated. Now, it is recommended to add game-specific entries in the `Game Settings` -> `Translation Optimization` settings for this method.
|
||||
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@
|
||||
|
||||
#### **2. Перевод собственных названий**
|
||||
|
||||
Если использовать `сакура большое модель` и установить формат prompt на `v0.10pre1`/`v1.0pre1`, то будет преобразовано в формат словаря gpt, в противном случае будет применен метод VNR, заменив исходный текст на заполнители `ZX?Z` (примечание: я также не знаю, что это значит), источник перевода после перевода, как правило, не разрушает заполнители, а затем заполнители заменяются переводом.
|
||||
Если использовать `sakura большую модель` и установить формат подсказки для поддержки подсказки словаря gpt, она будет преобразована в формат словаря gpt. В противном случае будет использоваться подход VNR, заменяя исходный текст заполнителем `ZX?Z` (ps: я тоже не знаю, что это значит), и после перевода источника заполнитель обычно не разрушается. Затем после перевода заполнитель будет заменен на перевод.
|
||||
|
||||
Для специализированных терминов игры рекомендуется не добавлять их в раздел `Обработка текста -> Оптимизация перевода`. Раньше для различения терминов из разных игр использовался md5-хеш игры, но такой подход оказался не очень хорошим и был отменен. Теперь рекомендуется добавлять специализированные термины игры в настройках `Оптимизация перевода` в разделе `Настройки игры`.
|
||||
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@
|
||||
|
||||
#### **2. 专有名词翻译**
|
||||
|
||||
如果使用`sakura大模型`并设置prompt格式为`v0.10pre1`或`v1.0pre1`,则会转换成gpt词典格式,否则会参考的VNR的做法,将原文替换为占位符`ZX?Z` (ps:我也不知道这是什么意思),翻译源翻译后一般不会将占位符破坏,然后在翻译后将占位符替换成翻译。
|
||||
如果使用`sakura大模型`并设置prompt格式为支持gpt词典的prompt,则会转换成gpt词典格式,否则会参考的VNR的做法,将原文替换为占位符`ZX?Z` (ps:我也不知道这是什么意思),翻译源翻译后一般不会将占位符破坏,然后在翻译后将占位符替换成翻译。
|
||||
|
||||
对于游戏的专用词条,建议不要在文本处理->翻译优化中添加。过去使用游戏的md5值来区分多个游戏的词条,但这样的实现其实不是很好,已经废弃这样的实现。现在建议在`游戏设置`中的`翻译优化`中的该方法的设置中,添加游戏专用的词条。
|
||||
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user