mirror of
https://github.com/HIllya51/LunaTranslator.git
synced 2024-12-29 16:44:13 +08:00
189 lines
15 KiB
Markdown
189 lines
15 KiB
Markdown
|
||
# Настройки
|
||
|
||
Нажмите «Настройки» на панели инструментов или на значке в области уведомлений, чтобы открыть окно настроек.
|
||
|
||
|
||
## Основные настройки
|
||
|
||
Выберите используемый источник захвата текста. Розовая галочка означает выбранный, серый × означает не выбранный. Только одна или меньше опций может действовать одновременно.
|
||
|
||
  При выборе OCR в качестве ввода текста, необходимо выбрать диапазон распознавания OCR на панели инструментов.[➔ Об этом подробнее написано в пункте "Описание OCR"](/ru/ocrsetsumei.md)
|
||
|
||
  После того, как Вы выберете Textractor (HOOK) в качестве ввода текста, появится окно выбора процесса, после выбора игры появится окно выбора текста.[➔ Об этом подробнее написано в пункте "Описание HOOK"](/ru/hooksetsumei.md)
|
||
|
||
  При выборе источника "буфер обмена", весь копируемый Вами текст будет автоматически извлекаться из буфера обмена и переводиться.
|
||
|
||
![img](../images/ru/5_ru.png)
|
||
|
||
|
||
## Настройки переводчиков
|
||
|
||
  **Автономный перевод** Поддерживает автономный перевод с использованием JBeijing 7, Jinshan Quick Translation и Yidiantong.
|
||
|
||
  **Бесплатный онлайн-перевод** Поддерживает Baidu, Bing, Google, Ali, Youdao, Caiyun, Sogou, DeepL, Kingsoft, Xunfei, Tencent, Byte, Volcano, papago, yeekit и другие онлайн-сервисы.
|
||
|
||
  **Онлайн-перевод с регистрацией ключа API** Поддерживает перевод с использованием зарегистрированных пользователем ключей перевода для Baidu, Tencent, Youdao, Mavericks, Caiyun, Volcano и Deepl.
|
||
|
||
  **Предварительный перевод** Поддержка чтения файлов предварительного перевода, выполненных человеком, и агрегация машинных файлов.
|
||
|
||
  **Поддержка пользовательских расширений перевода** Поддержка использования языка python для расширения других интерфейсов перевода, о которых я не знаю.
|
||
|
||
|
||
Количество выбранных переводчиков не ограничено.
|
||
|
||
  **Кнопки:** Розовая галочка означает включенный переводчик. Кнопка кисточки позволяет установить цвет отображения текста перевода.
|
||
|
||
  **Предварительный перевод** необходимо установить и нажать на кнопку шестеренки, чтобы выбрать путь установки переводчика.
|
||
|
||
Для **Google Translate** и **Deepl** может потребоваться прокси-сервер, его можно ввести в настройках прокси. После ввода прокси-сервера нужно нажать OK и поставить розовую галочка.
|
||
|
||
Для предварительного перевода можно использовать нечеткое сопоставление (в основном эффективно для режима OCR).
|
||
|
||
![img](../images/ru/6_ru.png)
|
||
|
||
|
||
## Настройки HOOK
|
||
|
||
В настройках LocaleEmulator можно задать путь к программе (в новой версии есть встроенный), после установки пути можно запускать игру через LocaleEmulator.
|
||
|
||
Игра, которая была зацеплена ранее, сохраняется в сохраненных играх, оттуда игру можно запустить (нажатие на панель инструментов для открытия сохраненной игры — то же самое).
|
||
|
||
Запись файлов перевода сохраняет извлеченный текст в два файла, которые появляются в папке transkiroku.
|
||
|
||
**"md5 имя программы.sqlite"** Этот файл будет записывать только один исходный вывод перевода для создания файла «человеческого перевода». После установки «предпочтительного источника перевода» содержимое этого источника перевода будет записано первым, а содержимое других источников перевода будет записано только в случае неудачного перевода.
|
||
|
||
**"Файл md5 имя программы.premt_synthesize.sqlite"** Этот файл используется для «машинного предварительного перевода» и будет записывать все действительные результаты перевода.
|
||
|
||
**Экспортируйте файл sqlite как файл .json** Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать файл и экспортировать его в формат .json, который удобен для изменения результатов перевода. Затем, после установки пути к файлу .json в настройках «ручного перевода», можно использовать человеческий перевод.
|
||
|
||
Файлы также будут записаны в режиме буфера обмена и в режиме OCR с префиксом 0_copy и 0_ocr соответственно.
|
||
|
||
|
||
[➔ Более полное описание смотри в "Описании HOOK"](/ru/hooksetsumei.md)
|
||
|
||
![img](../images/ru/21_ru.png)
|
||
|
||
|
||
## Настройки OCR
|
||
|
||
В режиме OCR вы можете выбрать источник OCR.
|
||
|
||
  **Локальный OCR** — это встроенный механизм OCR, который можно использовать, не задумываясь.
|
||
|
||
  Для **Baidu OCR/ocrspace/docsumo** необходимо установить ключ.
|
||
|
||
  **YoudaooOCR** — это эмпирические интерфейсы, которые легко сбить с толку. **Они позволяют считывать облачка манги (сверху-вниз, справа-налево)**
|
||
|
||
  **WindowsOCR** требует, чтобы в операционной системе были установлены компоненты, относящиеся к японскому языку.
|
||
|
||
  OCR срабатывает при изменении изображения на экране, но Вы можете установить минимальный и максимальный интервал OCR, после чего OCR должен выполняться каждые x секунд, независимо от того, меняется изображение или нет.
|
||
|
||
[➔ Подробности смотри в "Описание OCR"](/ru/ocrsetsumei.md)
|
||
|
||
![img](../images/ru/22_ru.png)
|
||
|
||
|
||
## Настройка окна перевода
|
||
|
||
**Непрозрачность** — прозрачность фона окна.
|
||
|
||
После включения **отображения исходного текста**, можно настроить отображение каны и результатов сегментации слов.
|
||
|
||
**Стиль шрифта** поддерживает четыре стиля шрифта (обычный, контур, штрих и тень), а последние три расширенных шрифта можно установить отдельно в «Ширина полой линии», «Ширина штриха» и «Сила тени».
|
||
|
||
**Исходный цвет текста** может установить исходный цвет текста, а цвет фона может установить цвет фона окна.
|
||
|
||
**Цвет заливки** устанавлиает цвет заливки в расширенном стиле шрифта.
|
||
|
||
Вы можете ** выбрать контент в окне перевода** , а также настроить реакцию окна перевода на сворачивание игры в режиме HOOK.
|
||
|
||
|
||
![img](../images/ru/7_ru.png)
|
||
|
||
Четыре стиля шрифта следующие:
|
||
|
||
![img](../images/ru/ziti1_ru.png)
|
||
![img](../images/ru/ziti2_ru.png)
|
||
![img](../images/ru/ziti3_ru.png)
|
||
![img](../images/ru/ziti4_ru.png)
|
||
|
||
Кана отображается следующим образом:
|
||
|
||
![img](../images/ru/jiaming_ru.png)
|
||
|
||
Причастие отображается следующим образом:
|
||
|
||
![img](../images/ru/fenci_ru.png)
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
## Настройка озвучки
|
||
|
||
** WindowsTTS** требует, чтобы в операционной системе были установлены компоненты, относящиеся к японскому языку.
|
||
|
||
** AzureTTS и Volcano TTS** являются сетевыми TT и могут стать недействительными в будущем.
|
||
|
||
** VoiceRoid2** — это автономный механизм перевода.
|
||
|
||
** VOICEVOX** — это механизм TTS с открытым исходным кодом, но он медленно генерирует голос.
|
||
|
||
![img](../images/ru/8_ru.png)
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
## Настройка оптимизации перевода
|
||
|
||
Для текста, извлеченного с помощью HOOK или OCR, иногда будут выдаваться мусорные символы, здесь вы можете установить несколько простых операций обработки текста.
|
||
|
||
К ним относятся некоторые ** общие настройки** , а также некоторые ** дополнительные настройки** .
|
||
|
||
Извлеченный текст можно ** заменить/отфильтровать** , используя простую таблицу замещений.
|
||
|
||
Использование ** регулярных выражений для замены** требует, чтобы пользователи знали, как использовать reg.sub в Python.
|
||
|
||
Используйте опцию ** ручного перевода имен собственных** , которая поддерживает использование настраиваемых пользователем специальных словарей существительных (например, некоторых имен людей и мест и т. д.) для оптимизации перевода.
|
||
|
||
** Исправление результатов перевода** происходит после завершения перевода, перевод существительных подвержен сбоям для некоторых систем перевода, и результаты перевода могут быть принудительно заменены.
|
||
|
||
Часть этого программного обеспечения поддерживает использование ** общих словарей VNR.**
|
||
|
||
Если пользователь понимает язык python, он может напрямую изменить его в файле ** LunaTranslator\LunaTranslator\postprocess\post.py** , чтобы реализовать любой процесс обработки, который пожелает пользователь.
|
||
|
||
![img](../images/ru/10_ru.png)
|
||
|
||
|
||
|
||
## Настройка словарей
|
||
|
||
Если установлен словарь, это программное обеспечение может помочь пользователям выучить японский язык.
|
||
Установите использование сегментации слов mecab и установите отображение результатов сегментации слов в настройках дисплея для отображения результатов сегментации слов, установите использование сегментации слов mecab и установите отображение каны в настройках дисплея для отображения каны иероглифов.
|
||
|
||
(Если вы не используете ** mecab** , вы будете использовать встроенный в систему простой токенизатор, который также может отображать псевдонимы и результаты сегментации слов, но не может различать части речи)
|
||
|
||
Настройте ** использование сегментации слов mecab** и настройте ** отображение частей речи** разными цветами, тогда вы сможете помечать слова с разными частями речи разными цветами.
|
||
|
||
После включения ** быстрого поиска слов** щелкните исходный текст в окне перевода, и появится всплывающее окно поиска слов.
|
||
|
||
![img](../images/ru/cishu_ru.png)
|
||
|
||
|
||
![img](../images/ru/fenci_ru.png)
|
||
![img](../images/ru/searchword_ru.png)
|
||
![img](../images/ru/searchword2_ru.png)
|
||
|
||
## Загрузка ресурсов и обновления
|
||
|
||
Автоматические обновления и ссылки на некоторые популярные ресурсы.
|
||
|
||
|
||
![img](../images/ru/down_ru.png)
|
||
|
||
|
||
## Настройка сочетания клавиш
|
||
|
||
После включения ** использования сочетаний клавиш** , Вы можете настроить одну или сочетание двух клавиш на каждое действие.
|
||
|
||
![img](../images/ru/quick_ru.png) |