mirror of
https://github.com/HIllya51/LunaTranslator.git
synced 2025-01-01 10:04:12 +08:00
47 lines
4.6 KiB
Markdown
47 lines
4.6 KiB
Markdown
## Роль различных методов оптимизации перевода
|
||
|
||
#### **1. Перевод собственных названий - Прямое замещение**
|
||
|
||
Этот метод заменяет исходный текст на перевод непосредственно перед переводом. Поддерживает использование `регулярных выражений` и `экранирования` для более сложных замен.
|
||
|
||
Когда игра загружает метаданные из VNDB, информация о персонажах игры извлекается для использования в качестве предустановленного словаря. Однако переводы, по причине VNDB, находятся на английском языке и могут быть отредактированы на китайский.
|
||
|
||
<details>
|
||
<summary>Пример</summary>
|
||
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/1.png">
|
||
</details>
|
||
|
||
#### **2. Перевод собственных названий**
|
||
|
||
Если использовать `сакура большое модель` и установить формат prompt на `v0.10pre1 (поддерживает словарь gpt)`, то будет преобразовано в формат словаря gpt, в противном случае будет применен метод VNR, заменив исходный текст на заполнители `ZX?Z` (примечание: я также не знаю, что это значит), источник перевода после перевода, как правило, не разрушает заполнители, а затем заполнители заменяются переводом.
|
||
|
||
Для специализированных терминов игры рекомендуется не добавлять их в раздел `Обработка текста -> Оптимизация перевода`. Раньше для различения терминов из разных игр использовался md5-хеш игры, но такой подход оказался не очень хорошим и был отменен. Теперь рекомендуется добавлять специализированные термины игры в настройках `Оптимизация перевода` в разделе `Настройки игры`.
|
||
|
||
Последний столбец `Комментарий` предназначен только для использования с `сакура большой моделью`, другие переводы проигнорируют этот столбец.
|
||
|
||
<details>
|
||
<summary>Настройка специализированных терминов игры</summary>
|
||
Рекомендуется использовать:
|
||
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/2.png">
|
||
а не:
|
||
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/3.png">
|
||
</details>
|
||
|
||
<details>
|
||
<summary>Настройка sakura большого модель формата prompt на v0.10pre1 (поддерживает словарь gpt)</summary>
|
||
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/4.png">
|
||
</details>
|
||
|
||
#### **3. Исправление результатов перевода**
|
||
|
||
Этот метод позволяет внести некоторые коррективы в результаты перевода после его завершения и использовать целые выражения для более сложных исправлений.
|
||
|
||
#### **4. Общий словарь VNR**
|
||
|
||
Поддерживается формат общего словаря VNR, но его использование не рекомендуется.
|
||
|
||
## Оптимизация перевода, специфичная для игры
|
||
|
||
В разделе `Настройки игры -> Оптимизация перевода`, если отключить `Следовать по умолчанию`, то будут использоваться специализированные настройки оптимизации перевода для игры.
|
||
|
||
Если активировать `Наследовать по умолчанию`, то помимо словаря оптимизации перевода, специфичного для игры, также будут использоваться общие глобальные настройки словаря. |