LunaTranslator/docs/ru/transoptimi.md
test123456654321 50d2550511 docs
2024-10-28 12:51:25 +08:00

43 lines
4.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

## Роль различных методов оптимизации перевода
1. #### Перевод собственных названий - Прямое замещение
Этот метод заменяет исходный текст на перевод непосредственно перед переводом. Поддерживает использование `регулярных выражений` и `экранирования` для более сложных замен.
Когда игра загружает метаданные из VNDB, информация о персонажах игры извлекается для использования в качестве предустановленного словаря. Однако переводы, по причине VNDB, находятся на английском языке и могут быть отредактированы на китайский.
<details>
<summary>Пример</summary>
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/1.png">
</details>
1. #### Перевод собственных названий
Если использовать `sakura большую модель` и установить формат подсказки для поддержки подсказки словаря gpt, она будет преобразована в формат словаря gpt. В противном случае будет использоваться подход VNR, заменяя исходный текст заполнителем `ZX?Z` (ps: я тоже не знаю, что это значит), и после перевода источника заполнитель обычно не разрушается. Затем после перевода заполнитель будет заменен на перевод.
Для специализированных терминов игры рекомендуется не добавлять их в раздел `Обработка текста -> Оптимизация перевода`. Раньше для различения терминов из разных игр использовался md5-хеш игры, но такой подход оказался не очень хорошим и был отменен. Теперь рекомендуется добавлять специализированные термины игры в настройках `Оптимизация перевода` в разделе `Настройки игры`.
Последний столбец `Комментарий` предназначен только для использования с `сакура большой моделью`, другие переводы проигнорируют этот столбец.
<details>
<summary>Настройка специализированных терминов игры</summary>
Рекомендуется использовать:
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/2.png">
а не:
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/3.png">
</details>
<details>
<summary>Настройка sakura большого модель формата prompt на v0.10pre1 (поддерживает словарь gpt)</summary>
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/4.png">
</details>
1. #### Исправление результатов перевода
Этот метод позволяет внести некоторые коррективы в результаты перевода после его завершения и использовать целые выражения для более сложных исправлений.
## Оптимизация перевода, специфичная для игры
В разделе `Настройки игры -> Оптимизация перевода`, если отключить `Следовать по умолчанию`, то будут использоваться специализированные настройки оптимизации перевода для игры.
Если активировать `Наследовать по умолчанию`, то помимо словаря оптимизации перевода, специфичного для игры, также будут использоваться общие глобальные настройки словаря.