LunaTranslator/docs/ru/settings.md
恍兮惚兮 c1cbc9a8fa host
2024-08-07 22:00:27 +08:00

15 KiB
Raw Blame History

Настройки

Нажмите «Настройки» на панели инструментов или на значке в области уведомлений, чтобы открыть окно настроек.

Основные настройки

Выберите используемый источник захвата текста. Розовая галочка означает выбранный, серый × означает не выбранный. Только одна или меньше опций может действовать одновременно.

  При выборе OCR в качестве ввода текста, необходимо выбрать диапазон распознавания OCR на панели инструментов.Об этом подробнее написано в пункте "Описание OCR"

  После того, как Вы выберете Textractor (HOOK) в качестве ввода текста, появится окно выбора процесса, после выбора игры появится окно выбора текста.Об этом подробнее написано в пункте "Описание HOOK"

  При выборе источника "буфер обмена", весь копируемый Вами текст будет автоматически извлекаться из буфера обмена и переводиться.

img

Настройки переводчиков

Автономный перевод Поддерживает автономный перевод с использованием JBeijing 7, Jinshan Quick Translation и Yidiantong.

Бесплатный онлайн-перевод Поддерживает Baidu, Bing, Google, Ali, Youdao, Caiyun, Sogou, DeepL, Kingsoft, Xunfei, Tencent, Byte, Volcano, papago, yeekit и другие онлайн-сервисы.

Онлайн-перевод с регистрацией ключа API Поддерживает перевод с использованием зарегистрированных пользователем ключей перевода для Baidu, Tencent, Youdao, Mavericks, Caiyun, Volcano и Deepl.

Предварительный перевод Поддержка чтения файлов предварительного перевода, выполненных человеком, и агрегация машинных файлов.

Поддержка пользовательских расширений перевода Поддержка использования языка python для расширения других интерфейсов перевода, о которых я не знаю.

Количество выбранных переводчиков не ограничено.

Кнопки: Розовая галочка означает включенный переводчик. Кнопка кисточки позволяет установить цвет отображения текста перевода.

Предварительный перевод необходимо установить и нажать на кнопку шестеренки, чтобы выбрать путь установки переводчика.

Для Google Translate и Deepl может потребоваться прокси-сервер, его можно ввести в настройках прокси. После ввода прокси-сервера нужно нажать OK и поставить розовую галочка.

Для предварительного перевода можно использовать нечеткое сопоставление (в основном эффективно для режима OCR).

img

Настройки HOOK

В настройках LocaleEmulator можно задать путь к программе (в новой версии есть встроенный), после установки пути можно запускать игру через LocaleEmulator.

Игра, которая была зацеплена ранее, сохраняется в сохраненных играх, оттуда игру можно запустить (нажатие на панель инструментов для открытия сохраненной игры — то же самое).

Запись файлов перевода сохраняет извлеченный текст в два файла, которые появляются в папке transkiroku.

"md5 имя программы.sqlite" Этот файл будет записывать только один исходный вывод перевода для создания файла «человеческого перевода». После установки «предпочтительного источника перевода» содержимое этого источника перевода будет записано первым, а содержимое других источников перевода будет записано только в случае неудачного перевода.

"Файл md5 имя программы.premt_synthesize.sqlite" Этот файл используется для «машинного предварительного перевода» и будет записывать все действительные результаты перевода.

Экспортируйте файл sqlite как файл .json Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать файл и экспортировать его в формат .json, который удобен для изменения результатов перевода. Затем, после установки пути к файлу .json в настройках «ручного перевода», можно использовать человеческий перевод.

Файлы также будут записаны в режиме буфера обмена и в режиме OCR с префиксом 0_copy и 0_ocr соответственно.

➔ Более полное описание смотри в "Описании HOOK"

img

Настройки OCR

В режиме OCR вы можете выбрать источник OCR.

Локальный OCR — это встроенный механизм OCR, который можно использовать, не задумываясь.

  Для Baidu OCR/ocrspace/docsumo необходимо установить ключ.

YoudaooOCR — это эмпирические интерфейсы, которые легко сбить с толку. Они позволяют считывать облачка манги (сверху-вниз, справа-налево)

WindowsOCR требует, чтобы в операционной системе были установлены компоненты, относящиеся к японскому языку.

OCR срабатывает при изменении изображения на экране, но Вы можете установить минимальный и максимальный интервал OCR, после чего OCR должен выполняться каждые x секунд, независимо от того, меняется изображение или нет.

➔ Подробности смотри в "Описание OCR"

img

Настройка окна перевода

Непрозрачность — прозрачность фона окна.

После включения отображения исходного текста, можно настроить отображение каны и результатов сегментации слов.

Стиль шрифта поддерживает четыре стиля шрифта (обычный, контур, штрих и тень), а последние три расширенных шрифта можно установить отдельно в «Ширина полой линии», «Ширина штриха» и «Сила тени».

Исходный цвет текста может установить исходный цвет текста, а цвет фона может установить цвет фона окна.

Цвет заливки устанавлиает цвет заливки в расширенном стиле шрифта.

Вы можете ** выбрать контент в окне перевода** , а также настроить реакцию окна перевода на сворачивание игры в режиме HOOK.

img

Четыре стиля шрифта следующие:

img img img img

Кана отображается следующим образом:

img

Причастие отображается следующим образом:

img

Настройка озвучки

** WindowsTTS** требует, чтобы в операционной системе были установлены компоненты, относящиеся к японскому языку.

** AzureTTS и Volcano TTS** являются сетевыми TT и могут стать недействительными в будущем.

** VoiceRoid2** — это автономный механизм перевода.

** VOICEVOX** — это механизм TTS с открытым исходным кодом, но он медленно генерирует голос.

img

Настройка оптимизации перевода

Для текста, извлеченного с помощью HOOK или OCR, иногда будут выдаваться мусорные символы, здесь вы можете установить несколько простых операций обработки текста.

К ним относятся некоторые ** общие настройки** , а также некоторые ** дополнительные настройки** .

Извлеченный текст можно ** заменить/отфильтровать** , используя простую таблицу замещений.

Использование ** регулярных выражений для замены** требует, чтобы пользователи знали, как использовать reg.sub в Python.

Используйте опцию ** ручного перевода имен собственных** , которая поддерживает использование настраиваемых пользователем специальных словарей существительных (например, некоторых имен людей и мест и т. д.) для оптимизации перевода.

** Исправление результатов перевода** происходит после завершения перевода, перевод существительных подвержен сбоям для некоторых систем перевода, и результаты перевода могут быть принудительно заменены.

Часть этого программного обеспечения поддерживает использование ** общих словарей VNR.**

Если пользователь понимает язык python, он может напрямую изменить его в файле ** LunaTranslator\LunaTranslator\postprocess\post.py** , чтобы реализовать любой процесс обработки, который пожелает пользователь.

img

Настройка словарей

Если установлен словарь, это программное обеспечение может помочь пользователям выучить японский язык. Установите использование сегментации слов mecab и установите отображение результатов сегментации слов в настройках дисплея для отображения результатов сегментации слов, установите использование сегментации слов mecab и установите отображение каны в настройках дисплея для отображения каны иероглифов.

(Если вы не используете ** mecab** , вы будете использовать встроенный в систему простой токенизатор, который также может отображать псевдонимы и результаты сегментации слов, но не может различать части речи)

Настройте ** использование сегментации слов mecab** и настройте ** отображение частей речи** разными цветами, тогда вы сможете помечать слова с разными частями речи разными цветами.

После включения ** быстрого поиска слов** щелкните исходный текст в окне перевода, и появится всплывающее окно поиска слов.

img

img img img

Загрузка ресурсов и обновления

Автоматические обновления и ссылки на некоторые популярные ресурсы.

img

Настройка сочетания клавиш

После включения ** использования сочетаний клавиш** , Вы можете настроить одну или сочетание двух клавиш на каждое действие.

img