LunaTranslator/docs/ja/transoptimi.md
Ikko Eltociear Ashimine e01c35d370
docs: add Japanese documentation (#1251)
I created Japanese translated documents.
2024-12-22 11:41:39 +08:00

44 lines
2.9 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

## 各種翻訳最適化の機能
1. #### 固有名詞翻訳 - 直接置換
この方法は、翻訳前に元のテキストを翻訳されたテキストに直接置き換えます。より複雑な置換には `Regex``Escape` を使用することができます。
ゲームがVNDBからメタデータを読み込むとき、ゲームのキャラクター名をプリセット辞書としてクエリします。ただし、VNDBのために翻訳は英語であり、それらを中国語に変更することができます。
<details>
<summary></summary>
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/1.png">
</details>
1. #### 固有名詞翻訳
`sakura large model` を使用し、プロンプト形式をgpt辞書プロンプトをサポートするように設定すると、gpt辞書形式に変換されます。それ以外の場合は、VNRアプローチを参照し、元のテキストをプレースホルダー `ZX?Z` に置き換えます(注:これが何を意味するのかはわかりません)。ソース翻訳後、プレースホルダーは通常破壊されません。その後、翻訳後にプレースホルダーが翻訳に置き換えられます。
ゲーム固有のエントリについては、 `テキスト処理` -> `翻訳最適化` に追加しないことをお勧めします。過去には、ゲームのmd5値を使用して複数のゲームのエントリを区別していましたが、この実装はあまり良くなく、廃止されました。現在、この方法の設定で `ゲーム設定` -> `翻訳最適化` にゲーム固有のエントリを追加することをお勧めします。
最後の列 `コメント``Sakura Large Model` のみで使用され、他の翻訳ではこの列は無視されます。
<details>
<summary>ゲーム固有のエントリの設定</summary>
次のように設定することをお勧めします:
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/2.png">
次のように設定しないでください:
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/3.png">
</details>
<details>
<summary>Sakura Large Modelのプロンプト形式をv0.10pre1に設定gpt辞書をサポート</summary>
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/4.png">
</details>
1. #### 翻訳結果の修正
この方法は、翻訳後に翻訳結果に対して特定の修正を行うことができ、複雑な修正には全体の表現を使用することができます。
## ゲーム固有の翻訳最適化
`ゲーム設定` -> `翻訳最適化``デフォルトに従う` を無効にすると、ゲーム固有の翻訳最適化設定が使用されます。
`デフォルトを継承` を有効にすると、ゲーム固有の翻訳最適化辞書もデフォルトのグローバル辞書を使用します。