mirror of
https://github.com/HIllya51/LunaTranslator.git
synced 2024-12-29 16:44:13 +08:00
44 lines
2.1 KiB
Markdown
44 lines
2.1 KiB
Markdown
## 各种翻译优化的作用
|
||
|
||
#### **1. 专有名词翻译 直接替换**
|
||
|
||
这种方法会在翻译之前,直接用译文将原文进行替换。支持使用`正则` `转义`进行更复杂的替换。
|
||
|
||
当游戏从VNDB加载元数据时,会查询游戏中的人名信息作为预设的词典。不过译文由于VNDB的原因是英文,可以自行进行修改译文成中文。
|
||
|
||
<details>
|
||
<summary>示例</summary>
|
||
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/1.png">
|
||
</details>
|
||
|
||
#### **2. 专有名词翻译**
|
||
|
||
如果使用`sakura大模型`并设置prompt格式为支持gpt词典的prompt,则会转换成gpt词典格式,否则会参考的VNR的做法,将原文替换为占位符`ZX?Z` (ps:我也不知道这是什么意思),翻译源翻译后一般不会将占位符破坏,然后在翻译后将占位符替换成翻译。
|
||
|
||
对于游戏的专用词条,建议不要在文本处理->翻译优化中添加。过去使用游戏的md5值来区分多个游戏的词条,但这样的实现其实不是很好,已经废弃这样的实现。现在建议在`游戏设置`中的`翻译优化`中的该方法的设置中,添加游戏专用的词条。
|
||
|
||
最后一列`注释`仅用于给`sakura大模型`使用,其他翻译会无视这一列。
|
||
|
||
<details>
|
||
<summary>设置游戏的专用词条</summary>
|
||
建议使用:
|
||
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/2.png">
|
||
而不是:
|
||
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/3.png">
|
||
</details>
|
||
|
||
|
||
<details>
|
||
<summary>sakura大模型设置prompt格式为v0.10pre1(支持gpt词典)</summary>
|
||
<img src="https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/4.png">
|
||
</details>
|
||
|
||
#### **3. 翻译结果修正**
|
||
|
||
这个方法是,在翻译完毕后,可以对翻译的结果进行一定的修正,并可以使用整个表达式进行复杂的修正。
|
||
|
||
## 游戏专用翻译优化
|
||
|
||
在`游戏设置`->`翻译优化`中,若取消激活跟随默认,则会使用游戏专用的翻译优化设置。
|
||
|
||
若激活`继承默认`,则在游戏专用翻译优化的词典之外,也会同时使用默认的全局词典。 |